DUYURU
Kapat
Tecrübelerinizi takip edin!
Sitemizde YAZAR olmak isteyenler yukarıdaki "yazar ol" butonunu kullanarak üye olabilirler. Artık yeni üyelere aktivasyon linki göndermiyoruz. Direkt giriş yapıp paylaşım yapabilirsiniz.

Kötü niyetli kişilerin paylaşımlarını otomatik olarak yayınlamamak için ilk defa üye olup tecrübe paylaşan arkadaşların paylaşımlarını bir süre bekletmek zorunda kalıyoruz. Yeni üyeyseniz paylaştığınız tecrübenin yayınlanması birkaç gün sürebilir. Takip ediniz.
Sayfa:

Çevirmenlik yapmak


Çevirmenlik ile ilgili biraz eski bir video. Kayıtlara çevirmen Nagihan olayı olarak geçmiş. İtalya'da gladyoyu çökerten savcı olarak bilinen Felice Casson'un söylediklerinin simultane tercümesini yapmaya çalışan öğrenciler hukuki terimlerle ilgili hazırlıksız yakalanınca çözüm olarak ilk önce simultane kabininden savcının yanına geçip ardıl çeviri yapmayı denemişler. O da olamayınca bu görüntüler ortaya çıkmış.

Toplam 2 fotoğraf bulunmaktadır
Çevirmenliği bu kadar iyi anlatan bu iki görselle karşılaştığımda yüzümde bir gülümseme oluştu. "Translation is like chopping an onion, first you think you'll manage it and then you end up crying in the kitchen." görseli yani bence hemen her çevirmenin başına gelen "Çeviri soğan doğramak gibidir, önce üstesinden gelebileceğini düşünürsün. Sonra mutfakta ağlayarak bitirirsin." Diğeri de bir çevirmenin ne kadar uyuduğunu gösteren bir görsel.

Çevirmeye yeni başlayan arkadaşlara şöyle bir önerim var: Eğer bir iş size kolay gözüküyorsa bilin ki çok zorlanacaksınız. Yok eğer zor gözüküyorsa, direkt reddedin çünkü altından kalkamayacaksınız.

Bir çevirmen arkadaşımın çeviri işlerine yeni başladığımda söylediği birşey vardı: "Gündüzleri uyuma, çünkü iş kovalaman ve gelecek taleplere çabuk cevap vermen gerekecek. Geceleri de zaten uyumayacaksın çünkü çeviriyor olacaksın. Çevirmen uyumaz."
Sayfa: